Why I Quote
The NIV Bible
by Graham
Pockett
In
most of my writings I quote from the NIV (New
International Version) Bible. Why do I do this when
there is a ‘tried and true’ version available in
the KJV (King James version)? The basis of the text
below was a response to a Christian who considered my
use of the NIV to be heretical, if not satanic. I hope
it answers your questions (maybe before you even asked
them!).

A
few Christians have questioned my use of the NIV
Bible. One person said to me that “we have the true
and infallible word of God in the Authorized or KJV
and the use of any other version is heretical”.
Let
me set the record straight – the KJV is like every
other version of the Bible, simply a translation. It
has errors as do all versions, both ancient and
modern. Translations are just that, translations –
none are the original.
Unfortunately,
we do not have original manuscripts of the various
books of the New Testament but we do have fragments of
very early manuscripts (back to about 110AD) plus many
complete texts from after 200AD. In most cases, the
earlier the manuscript the more accurate it should be,
though there are some early manuscripts, from specific
regions, which were clearly flawed. We don’t know if
this was deliberate (to make them fit an existing
heresy) or just poor copying. Prior to the Nicean
Council of 325AD there were numerous heresies within
the church.
We
also have quotes from New Testament writings found in
many letters sent between Christians from about 50AD.
I understand that you can read the entire New
Testament from the quotes collected up to 200AD! Not
only were there quotes directly from the New Testament
writings but there were many references to events in
the New Testament – for example the solar
“eclipse” which occurred when Jesus died on the
cross.
According
to Dr Dale Robbins (Why
So Many Bible Translations?):
“The
KJV New Testament (and all editions since Tyndale)
was compiled primarily from the Byzantine family of
manuscripts (AD 500 – 1000) frequently referred to
as the Textus Receptus. But many of the newer
translations were produced using a composite of
later discoveries of other manuscripts and fragments
dating from an earlier period. Among such are The
‘Alexandrian Family’ manuscripts (AD 200 –
400) which include the three oldest The Codex
Alexandrius, the Codex Vaticanus and the Codex
Sinaiticus, all which were major contributors to
most Bible versions after the King James version.”
Which
manuscripts (usually abbreviated to MSS) are the
‘right’ ones? Probably none of them because none
are original. However, the Textus Receptus MSS does
have some problems from a translator’s point of view
according to Bible linguist Charles V Taylor (who
wrote “Bibles With Holes?”, “The Oldest Science
Book In The World”, “Did God Really?”, “The
Creator Is Coming”, “Churches Aglow Down The
Ages”, et al). Dr Taylor points out that when
dealing with Holy works (of any faith), copyists tend
to add explanation rather than remove words. This is
because the words are considered Holy and therefore
must never be removed (cf Rev 22:19), though adding
words of explanation was often considered acceptable.
“Words, phrases and
concepts which meant one thing to a 17th
Century reader often mean something totally
different to a 20th Century reader.”
If
you check most of the verses ‘missing’
from the NIV and other modern Bibles you will find, in
nearly every case, they were an explanation of the
previous verse – which makes those verses more
likely to have been added by a copyist rather than
deleted by a translator. This makes the ‘Alexandrian
Family’ of manuscripts more likely to be closer to
the original than the Textus Receptus (Byzantine
Family) manuscripts, which is why they have been
chosen by the later translators. So when someone tells
me that the KJV has 790,704 words and the NIV has
“only” 726,606 words then I feel even more
confident in my choice of Bible translation.
But
simply looking at the total number of words is
meaningless because the language between the KJV and
the NIV are so different – one is 17th
Century English and the other is 20th
Century English. Words, phrases and concepts which
meant one thing to a 17th Century reader
often mean something totally different to a 20th
Century reader. What does “suffer little children to
come unto me” mean to you? Do you want the children
to only come to Jesus if they are in pain or
suffering? Or maybe they come to Jesus so they will
suffer? I don’t think so. The KJV says in Luke
18:16...
Suffer
little children to come unto me, and forbid them not
for of such is the kingdom of God.
While
the NIV says:
Let
the little children come to me, and do not hinder
them, for the kingdom of God belongs to such as
these.
Which
renders the verse ‘best’? At least the NIV makes
sense to a modern reader!
But
modern Bibles can be just as ‘wrong’ as older
versions. In John 2:1 the NIV says:
On
the third day a wedding took place at Cana in
Galilee. Jesus’ mother was there...
and
the KJV says:
And
the third day there was a marriage in Cana of
Galilee; and the mother of Jesus was there...
But
what does this mean? Did it take Jesus three days to
walk to Cana? If so, from where? The translation is
‘wrong’ in a modern English sense because, in many
cultures (specially Greek), days of the week are
numbered so “the third day” simply means
“Tuesday” (the first day of the week is Sunday). A
sensible modern translation would be “On Tuesday a
wedding took place...”
“This is the
dilemma of all translators – specially if they are
translating Holy books.”
So
the act of translation itself can cause problems. When
the original says “on the third day” should we
accept that and translate it literally, or should we
render it so that it makes the same sense to us as it
did to the 1st and 2nd Century
audience it was written for? This is the dilemma of
all translators – specially if they are translating
Holy books.
In
French the adjective follows the noun rather than
precedes it so that the phrase “the green door”
becomes “the door green” in French. If you were
translating either from or to French which would you
use? Would you say that the phrase must be rendered
exactly (ie word-for-word) or would you agree with
most translators and say that it must be rendered into
its equivalent phraseology for the target audience.
And if you did translate word-for-word, would the
resultant translation be ‘more accurate’? Alas,
no. In fact, in many cases there are no direct
translations so equivalent English phrases must be
substituted so that the correct tense and concept is
portrayed.
The
translation from ancient Greek (specially when the New
Testament ancient Greek had an Aramaic accent!) to
modern English is therefore not just a matter of
taking one word and translating that single word into
English – you must try and render a phrase into a
correct rendition of what the original writer meant
when he or she wrote it as if they they were writing
in modern English. Not so easy...
But
there are even more potential problems when an English
translation of ancient Greek text has to be also
rendered into a rhyming style, as was the KJV. This
adds another barrier to accurate translation because
the translator must translate into prose. What
liberties must be taken with the original for this to
be accomplished?
“I wonder if the
Christians who used the Geneva Bible of 1560
complained loudly about the “heretical new KJV
Bible” when it was first introduced?”
The
problems with translations are compounded because, if
the publisher of a modern translation wants his
version to be accepted by people who have been reading
an older version, he has to make it compatible with
that version. What translation errors have there been
since Tyndale’s Bible, faithfully reproduced so that
existing readers are not alienated by an apparent
change in doctrine. While the NIV had the KJV to work
from, so the KJV had previous versions which it had to
be compatible with. Going back to Dr Robbins:
“After
Tyndale, several other famous Bibles were produced
in the 16th century. The Cloverdale Bible
in 1535, Matthew’s Bible in 1537, The Great Bible
in 1539, The Geneva Bible in 1560 (the first to use
chapters, verses, and the italicization of added
words), and the Bishops Bible in 1568.”
In
fact, some 80% of the KJV was copied from the Geneva
Bible. It is clear, then, that the KJV really was
‘just another English translation’, excellent when
it was written (specially considering the limited
number of manuscripts available at that time) but
still ‘just a translation’ – just like the NIV
and other modern Bibles... I wonder if the Christians
who used the Geneva Bible of 1560 complained loudly
about the “heretical new KJV Bible” when it was
first introduced?
How
about the foreign language versions of the Bible? Are
they too somehow inferior because they aren’t the
KJV? Should a Chinese-speaking Christian be forced to
read the KJV because it is “the only true and
infallible word of God”?
So
which version is right? As Christians, let us not get
into dispute over this because I really don’t
believe it is important. What is important are the core
teachings in
the Word, and these do not change between any of the
major versions of the Bible (not counting the New
World Translation, a Jehovah Witness version which is
deliberately flawed to follow the teachings of that
cult).
“With the recent
publication of several different books villifying
modern translations, asserting that they were borne
out of conspiratorial motives, a word should be
mentioned about this concocted theory.” (Daniel B.
Wallace)
Finally,
if you think that the NIV and other modern versions
are somehow the work of Satan (or non-Christian
humanists) then I urge you to read the Addendum to the
excellent article Why
I Do Not Think the King James Bible Is the Best
Translation Available Today by
Daniel B. Wallace, PhD. (Professor of New Testament
Studies, Dallas Theological Seminary).
This
says (paragraph breaks added and emphasis
mine):
“One
further point is necessary. With the recent
publication of several different books vilifying
modern translations, asserting that they were borne
out of conspiratorial motives, a word should be
mentioned about this concocted theory.
First,
many of these books are written by people who have
little or no knowledge of Greek or Hebrew, and are,
further, a great distortion of the facts. I have
read books on textual criticism for more than a
quarter of a century, but never have I seen such
illogic, out-of-context quotations, and downright
deceptions about the situation as in these recent
books.
Second,
although it is often asserted that heretics produced
some of the New Testament MSS we now have in our
possession, there
is only one group of MSS known to be produced by
heretics: certain Byzantine MSS of the book of
Revelation. This
is significant because the Byzantine text stands
behind the KJV!
These
MSS formed part of a mystery cult textbook used by
various early cults. But KJV advocates constantly
make the charge that the earliest MSS (the
Alexandrian MSS) were produced by heretics. The sole
basis they have for this charge is that certain
readings in these MSS are disagreeable to them!
Third,
when one examines the variations between the Greek
text behind the KJV (the Textus Receptus) and the
Greek text behind modern translations, it is
discovered that the
vast majority of variations are so trivial as to not
even be translatable
(the
most common is the moveable nu, which is akin to the
difference between ‘who’ and ‘whom’!).
Fourth,
when one compares the number of variations that are
found in the various MSS with the actual variations
between the Textus Receptus and the best Greek
witnesses, it is found that these two are remarkably
similar. There are over 400,000 textual variants
among NT MSS. But the differences between the Textus
Receptus and texts based on the best Greek witnesses
number about 5000 – and most of these are
untranslatable differences! In other words, over 98%
of the time, the Textus Receptus and the standard
critical editions agree.
Those
who vilify the modern translations and the Greek
texts behind them have evidently never really
investigated the data.
Their
appeals are based largely on emotion, not evidence.
As such, they do an injustice to historic
Christianity as well as to the men who stood behind
the King James Bible. These scholars, who admitted
that their work was provisional and not final (as
can be seen by their preface and by their more than
8000 marginal notes indicating alternate
renderings), would wholeheartedly welcome the great
finds in MSS that have occurred in the past one
hundred and fifty years.”
The
KJV, like other translations, is a superb document.
However, it is not the only version and it is not
necessarily the ‘best’ version. If it suits you,
great, but it might not suit other people. If the
doctrine stated in the more modern translations,
including the NIV, is virtually identical to the
doctrine in the KJV then what is the problem?
As
Christians we should not get involved in petty
disputes which do not honor the Father and do, in
fact, honor Satan. Let us remember who the Enemy is,
and it isn’t fellow Christians who might, or might
not, have identical doctrine to you. God honors our
hearts, not our doctrines!
May
the peace of God, which passes all understanding,
dwell in you and in your house forever.
If
you are interested in following up the verses
“missing” from the NIV Bible you can check out my
article “Omissions”
from the NIV Bible.
In this article I have taken each of the 17 verses
reported to be missing from the NIV New Testament and
have analyzed them in the light of their context,
adding my own observations in the process. Please note
that this is quite a long page.
Copyright
2002 Awakening Ministries, Inc. All rights reserved.
This
website maintained by: Awakening Ministries, Inc. Webmaster.